W 2023

Baltistu Agora : vertimas ir tarpkultúriné komunikacija

LAURUŠAITĖ, Laura, Jurgita TRIMONYTĖ-BIKELIENĖ, Agnė BALZAITĖ a Vaidas ŠEFERIS

Základní údaje

Originální název

Baltistu Agora : vertimas ir tarpkultúriné komunikacija

Název česky

Baltistická Agora : překlad a mezikulturní komunikace

Název anglicky

The Baltic Agora : translation and intercultural communication

Autoři

LAURUŠAITĖ, Laura (440 Litva), Jurgita TRIMONYTĖ-BIKELIENĖ (440 Litva), Agnė BALZAITĖ (440 Litva) a Vaidas ŠEFERIS (440 Litva, garant, domácí)

Vydání

2023

Další údaje

Jazyk

litevština

Typ výsledku

Uspořádání workshopu

Obor

60206 Specific literatures

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Kód RIV

RIV/00216224:14210/23:00132738

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

Litva; litevská literatura; překlad; literární překlad; baltistika; překlady z litevštiny

Klíčová slova anglicky

Lithuanian literature;Lithuania; translation; literary translation; Baltic lands; translation from Lithuanian

Štítky

Příznaky

Mezinárodní význam
Změněno: 20. 2. 2024 10:41, doc. Mag. Vaidas Šeferis, Dr. phil.

Anotace

V originále

Seminaras vyko kaip ketvirtasis išvažiuojamojo „Baltistu agoros“ ciklo renginys (ankstesni seminarai vyko Rygoje, Tartu ir Krokuvoje). Buvo analizuojami posocialistiniu šaliu kultúros pokyčiai, migracijos patirtys ir baltiškuju/europiniu tapatybiu transformacijos. Specialus akcentas šiemet buvo skirtas vertimu iš/i baltu kalbas kaip tarpkultúrinés sinergijos problematikai. Greta tiesioginiu vertimu tyrimu buvo svarstomos ir kultúrinio (ne)išverčiamumo temos, baltiškumo recepcija pasaulyje, ryšiai su kitomis šalimis per Baltistikos centrus, pasaulio kultúros indélis i Baltijos šaliu kultúras ir literatúras.

Česky

Workshop se konal jakožto 4. seminář výjezdního akademického cyklu „Baltistická Agora“ (předtím se semináře konaly v Rize, Tartu a Krakowě). Byl věnován kulturním změnám v postsocialistických zemích a procesům transformace baltské / evropské identity. Speciální pozornost byla věnována překladům z / do baltských jazyků jakožto generátorům mezikulturní synergie. Vedle čistě translatologických aspektů byly diskutovány také otázky kulturní (ne)přeložitelnosti, recepce baltských kultur ve světě, úlohy baltistických akademických center a vlivu světové kultury na baltské kultury a literatury.

Anglicky

The workshop was held as the 4th seminar of the visiting academic series "Baltic Agora" (previously seminars were held in Riga, Tartu and Krakow). It was dedicated to cultural changes in post-socialist countries and the processes of transformation of Baltic/European identity. Special attention was paid to translations from/into Baltic languages as generators of intercultural synergy. Besides purely translatological aspects, issues of cultural (un)translatability, the reception of Baltic cultures in the world, the role of Baltic academic centres and the influence of world culture on Baltic cultures and literatures were also discussed.

Návaznosti

MUNI/A/1093/2022, interní kód MU
Název: Podpora výzkumu studentů oborů obecná jazykověda (mgr., ph.d.), indoevropeistika (ph.d.), narratologie (ph.d.) a baltistika (mgr.)
Investor: Masarykova univerzita, Podpora výzkumu studentů oborů obecná jazykověda (mgr., ph.d.), indoevropeistika (ph.d.), narratologie (ph.d.) a baltistika (mgr.)

Přiložené soubory