2023
Baltistu Agora : vertimas ir tarpkultúriné komunikacija
LAURUŠAITĖ, Laura, Jurgita TRIMONYTĖ-BIKELIENĖ, Agnė BALZAITĖ and Vaidas ŠEFERISBasic information
Original name
Baltistu Agora : vertimas ir tarpkultúriné komunikacija
Name in Czech
Baltistická Agora : překlad a mezikulturní komunikace
Name (in English)
The Baltic Agora : translation and intercultural communication
Authors
LAURUŠAITĖ, Laura (440 Lithuania), Jurgita TRIMONYTĖ-BIKELIENĖ (440 Lithuania), Agnė BALZAITĖ (440 Lithuania) and Vaidas ŠEFERIS (440 Lithuania, guarantor, belonging to the institution)
Edition
2023
Other information
Language
Lithuanian
Type of outcome
Organization of a workshop
Field of Study
60206 Specific literatures
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
is not subject to a state or trade secret
References:
RIV identification code
RIV/00216224:14210/23:00132738
Organization unit
Faculty of Arts
Keywords (in Czech)
Litva; litevská literatura; překlad; literární překlad; baltistika; překlady z litevštiny
Keywords in English
Lithuanian literature;Lithuania; translation; literary translation; Baltic lands; translation from Lithuanian
Tags
Tags
International impact
Changed: 20/2/2024 10:41, doc. Mag. Vaidas Šeferis, Dr. phil.
V originále
Seminaras vyko kaip ketvirtasis išvažiuojamojo „Baltistu agoros“ ciklo renginys (ankstesni seminarai vyko Rygoje, Tartu ir Krokuvoje). Buvo analizuojami posocialistiniu šaliu kultúros pokyčiai, migracijos patirtys ir baltiškuju/europiniu tapatybiu transformacijos. Specialus akcentas šiemet buvo skirtas vertimu iš/i baltu kalbas kaip tarpkultúrinés sinergijos problematikai. Greta tiesioginiu vertimu tyrimu buvo svarstomos ir kultúrinio (ne)išverčiamumo temos, baltiškumo recepcija pasaulyje, ryšiai su kitomis šalimis per Baltistikos centrus, pasaulio kultúros indélis i Baltijos šaliu kultúras ir literatúras.
In Czech
Workshop se konal jakožto 4. seminář výjezdního akademického cyklu „Baltistická Agora“ (předtím se semináře konaly v Rize, Tartu a Krakowě). Byl věnován kulturním změnám v postsocialistických zemích a procesům transformace baltské / evropské identity. Speciální pozornost byla věnována překladům z / do baltských jazyků jakožto generátorům mezikulturní synergie. Vedle čistě translatologických aspektů byly diskutovány také otázky kulturní (ne)přeložitelnosti, recepce baltských kultur ve světě, úlohy baltistických akademických center a vlivu světové kultury na baltské kultury a literatury.
Links
MUNI/A/1093/2022, interní kód MU |
|